主要内容:
随着我国和英语国家的经济、文化交流日益增加,旅游景点标识语准确、规范的英译日益凸显其重要性,本文简要介绍旅游景点标识语的功能和语言风格,分析中国国内标识语英译的普遍现状,探讨旅游景点标识语的英译策略。
现有条件:
目前,标识语的英译并不令人满意,误译、译犹未译等问题屡见不鲜,这不但使旅居我国的外籍人士感到生活和工作的不便,也影响了我国的国际形象,因此,重视和改善我国旅游景点标识语的英译刻不容缓。
重点要解决的问题:
旅游景点标识语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。让世界了解中国需要有良好的国际语言环境,在这样一种时代背景下,加强标识语翻译的研究,提升标识语翻译的质量,是我们亟待解决的重要任务。
时间安排:
2016年1月2月 收集资料,阅读文献,撰写选题申报表,完成《开题报告》
2016年3月31号前 理清撰写思路,撰写初稿
2016年5月10日前 完成修改稿
预期成果:
标识语短小精悍却有着丰富的信息、语境因素,不同的语用原则和语言文化加大了语用翻译的难度,标识语译文必须符合译入语的语用原则,注重语用效果,以实现译文的交际目的为最终目的,译出可接受的、地道的英语标识语,这样才能营造良好的双语环境,方便外国人在我国更好地生活,利于我国国际化程度的提高。 |